Povećanje broja medicinskih tumača na terenu jedna je prepreka za postizanje poboljšanog pristupa zdravstvenoj skrbi za govornike koji nisu engleski. Ali Verrtkin kaže da sljedeće osigurava da liječnici i bolnice znaju učinkovito iskoristiti ove obučene profesionalce (i koristiti ih u prvom redu).
Dio problema, kaže, jest da nisu svi pružatelji zdravstvene zaštite (uključujući liječnike i medicinske sestre) ne dobivaju bilo kakvu obuku oko korištenja profesionalnih tumača. Iako je istraživanje iz 2017. pokazalo da 76 posto medicinskih škola pruža obuku kako raditi s tumačima, ovaj je rezultat ekstrapoliran iz 26 posto škola koje su odgovorile. "Pronađeno u prijevodu radi neke obuke za studente medicine, a [studenti] su uvijek iznenađeni kad čuju da je pravno zaštićeno pravo i morate imati obučenog tumača", kaže Vertkin. Čak i za vrijeme svog socijalnog rada, diplomanti socijalnog rada-koji bi često nastavljali raditi s imigrantima-naučili su komunicirati preko jezične razlike samo što su empatični i poštovani, a ne pozivajući se na pomoć obučenog tumača.
"Između ne znanja da imaju pravo na tumaču i znanja kako tražiti jedan, ljudi koji ne govore engleski u u.S. često se čine da se osjećaju nepoželjno.”-Maria Verrtkin, osnivačica pronađenog u prijevodu
Pacijenti također imaju zablude o medicinskoj interpretaciji koje ih sprečavaju da koriste ove usluge. Barbosa primjećuje da u brazilskoj zajednici za koju pruža portugalsku interpretaciju, postoji pretpostavka da su tumači preskupi. “Kad je moj otac ovdje doselio prije 35 godina, morali ste plaćati tumače. Ljudi su iskoristili situaciju i sada još uvijek postoje tumači koji rade sami za sebe koji preplavljuju ", kaže Barbosa.
Sada kada su troškovi često podnosili zdravstvene zaštite, a ne pacijenti, ostaje nedostatak svijesti da bi pacijenti u potrebi mogli dobiti tumač u liječničkoj ordinaciji bez ikakvih troškova ako su pitali. “Između ne znanja da imaju pravo na tumaču i znanja kako tražiti jedan, ljudi koji ne govore engleski jezik u.S. često se boje i čine da se osjećaju nepoželjno ", kaže Verrtkin. “Ne žele skrenuti pažnju na sebe ili biti teški.”
Koronavirusna pandemija koja je u tijeku, koja je gurnula pronađena u prijevodu kako bi premjestila svoje usluge interpretacije na mreži, dodatno je komplicirala krajolik. "Tehnologija je, općenito, gotovo poput učenja samog novog jezika", kaže Barbosa. "A neke [pacijent] obitelji nemaju tehnologiju ili nemaju razumijevanja kako koristiti ove internetske platforme kako bi mogli raditi telehealt.„Iako Barbosa i njezine kolege daju sve od sebe da treniraju klijente kroz postavljanje internetskih savjetovanja, ona prepoznaje da trebaju ustrajati u pronalaženju načina za poboljšanje pristupačnosti jezične interpretacije u sve digitalnijoj i fizički udaljenoj dobi-posebno tijekom javnozdravstvene krize poput Pandemija koja nesrazmjerno utječe na imigrante.
Verrtkin to stavlja ovako: "Bez da možete razgovarati sa svojim davateljem usluga, posjet liječniku više je poput posjeta veterinaru. To nije način da se prema ljudima ponašate jer imamo način komuniciranja s ljudima koji govore sve vrste jezika.”Nadamo se da će 256 (i brojanje) alumnae koji se nalaze u prijevodu mogu početi mijenjati tu pripovijest, jedna po jedna riječ.
o, bok! Izgledate kao netko tko voli besplatne treninge, popuste za kultno-fave wellness marke i ekskluzivni dobro+dobar sadržaj. Prijavite se za dobro+, našu internetsku zajednicu wellness insajdera i odmah otključate svoje nagrade.