Ova neprofitna organizacija želi se boriti protiv zdravstvenih nejednakosti obučavanjem medicinskih tumača

Ova neprofitna organizacija želi se boriti protiv zdravstvenih nejednakosti obučavanjem medicinskih tumača

Stalni izazovi u prostoru za medicinsku interpretaciju

Povećanje broja medicinskih tumača na terenu jedna je prepreka za postizanje poboljšanog pristupa zdravstvenoj skrbi za govornike koji nisu engleski. Ali Verrtkin kaže da sljedeće osigurava da liječnici i bolnice znaju učinkovito iskoristiti ove obučene profesionalce (i koristiti ih u prvom redu).

Dio problema, kaže, jest da nisu svi pružatelji zdravstvene zaštite (uključujući liječnike i medicinske sestre) ne dobivaju bilo kakvu obuku oko korištenja profesionalnih tumača. Iako je istraživanje iz 2017. pokazalo da 76 posto medicinskih škola pruža obuku kako raditi s tumačima, ovaj je rezultat ekstrapoliran iz 26 posto škola koje su odgovorile. "Pronađeno u prijevodu radi neke obuke za studente medicine, a [studenti] su uvijek iznenađeni kad čuju da je pravno zaštićeno pravo i morate imati obučenog tumača", kaže Vertkin. Čak i za vrijeme svog socijalnog rada, diplomanti socijalnog rada-koji bi često nastavljali raditi s imigrantima-naučili su komunicirati preko jezične razlike samo što su empatični i poštovani, a ne pozivajući se na pomoć obučenog tumača.

"Između ne znanja da imaju pravo na tumaču i znanja kako tražiti jedan, ljudi koji ne govore engleski u u.S. često se čine da se osjećaju nepoželjno.”-Maria Verrtkin, osnivačica pronađenog u prijevodu

Pacijenti također imaju zablude o medicinskoj interpretaciji koje ih sprečavaju da koriste ove usluge. Barbosa primjećuje da u brazilskoj zajednici za koju pruža portugalsku interpretaciju, postoji pretpostavka da su tumači preskupi. “Kad je moj otac ovdje doselio prije 35 godina, morali ste plaćati tumače. Ljudi su iskoristili situaciju i sada još uvijek postoje tumači koji rade sami za sebe koji preplavljuju ", kaže Barbosa.

Sada kada su troškovi često podnosili zdravstvene zaštite, a ne pacijenti, ostaje nedostatak svijesti da bi pacijenti u potrebi mogli dobiti tumač u liječničkoj ordinaciji bez ikakvih troškova ako su pitali. “Između ne znanja da imaju pravo na tumaču i znanja kako tražiti jedan, ljudi koji ne govore engleski jezik u.S. često se boje i čine da se osjećaju nepoželjno ", kaže Verrtkin. “Ne žele skrenuti pažnju na sebe ili biti teški.”

Koronavirusna pandemija koja je u tijeku, koja je gurnula pronađena u prijevodu kako bi premjestila svoje usluge interpretacije na mreži, dodatno je komplicirala krajolik. "Tehnologija je, općenito, gotovo poput učenja samog novog jezika", kaže Barbosa. "A neke [pacijent] obitelji nemaju tehnologiju ili nemaju razumijevanja kako koristiti ove internetske platforme kako bi mogli raditi telehealt.„Iako Barbosa i njezine kolege daju sve od sebe da treniraju klijente kroz postavljanje internetskih savjetovanja, ona prepoznaje da trebaju ustrajati u pronalaženju načina za poboljšanje pristupačnosti jezične interpretacije u sve digitalnijoj i fizički udaljenoj dobi-posebno tijekom javnozdravstvene krize poput Pandemija koja nesrazmjerno utječe na imigrante.

Verrtkin to stavlja ovako: "Bez da možete razgovarati sa svojim davateljem usluga, posjet liječniku više je poput posjeta veterinaru. To nije način da se prema ljudima ponašate jer imamo način komuniciranja s ljudima koji govore sve vrste jezika.”Nadamo se da će 256 (i brojanje) alumnae koji se nalaze u prijevodu mogu početi mijenjati tu pripovijest, jedna po jedna riječ.

o, bok! Izgledate kao netko tko voli besplatne treninge, popuste za kultno-fave wellness marke i ekskluzivni dobro+dobar sadržaj. Prijavite se za dobro+, našu internetsku zajednicu wellness insajdera i odmah otključate svoje nagrade.